Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Espanhol-Sueco - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsEspanholSueco

Categoria Amor / Amizade

Título
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Texto
Enviado por Lina85
Língua de origem: Espanhol Traduzido por Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Título
Det berör mig djupt Charline.
Tradução
Sueco

Traduzido por lilian canale
Língua alvo: Sueco

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Notas sobre a tradução
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Última validação ou edição por pias - 30 Junho 2010 09:33





Última Mensagem

Autor
Mensagem

27 Junho 2010 23:55

pias
Número de mensagens: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Junho 2010 13:29

lilian canale
Número de mensagens: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Junho 2010 15:02

pias
Número de mensagens: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Junho 2010 17:44

lilian canale
Número de mensagens: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.