Traducerea - Spaniolă-Suedeză - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...Status actual Traducerea
Categorie Dragoste/Prietenie | Eso me afecta profundamente Charline, sabe que... | | Limba sursă: Spaniolă Tradus de Morganno
Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchÃsimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos... De Tu Brun Amable. |
|
| Det berör mig djupt Charline. | | Limba ţintă: Suedeză
Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ... Från din snälla Brun.
| Observaţii despre traducere | Alternativ: "Du vet att jag älskar dig sÃ¥ mycket och oändligt, .." |
|
Validat sau editat ultima dată de către pias - 30 Iunie 2010 09:33
Ultimele mesaje | | | | | 27 Iunie 2010 23:55 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | Hej Lilian
Vad tror du om att skriva:
"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)
"Från din snällA Brun." | | | 28 Iunie 2010 13:29 | | |
I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchÃsimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly". | | | 28 Iunie 2010 15:02 | | piasNumărul mesajelor scrise: 8114 | OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig sÃ¥ mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igÃ¥ng en omröstning nu. | | | 28 Iunie 2010 17:44 | | | Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna. |
|
|