Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Suedeză - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăSpaniolăSuedeză

Categorie Dragoste/Prietenie

Titlu
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Text
Înscris de Lina85
Limba sursă: Spaniolă Tradus de Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Titlu
Det berör mig djupt Charline.
Traducerea
Suedeză

Tradus de lilian canale
Limba ţintă: Suedeză

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Observaţii despre traducere
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Validat sau editat ultima dată de către pias - 30 Iunie 2010 09:33





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

27 Iunie 2010 23:55

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Iunie 2010 13:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Iunie 2010 15:02

pias
Numărul mesajelor scrise: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Iunie 2010 17:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.