Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ruotsi - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEspanjaRuotsi

Kategoria Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Teksti
Lähettäjä Lina85
Alkuperäinen kieli: Espanja Kääntäjä Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Otsikko
Det berör mig djupt Charline.
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä lilian canale
Kohdekieli: Ruotsi

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Huomioita käännöksestä
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 30 Kesäkuu 2010 09:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Kesäkuu 2010 23:55

pias
Viestien lukumäärä: 8114
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Kesäkuu 2010 13:29

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Kesäkuu 2010 15:02

pias
Viestien lukumäärä: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Kesäkuu 2010 17:44

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.