Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-스웨덴어 - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어스페인어스웨덴어

분류 사랑 / 우정

제목
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
본문
Lina85에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어 Morganno에 의해서 번역되어짐

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

제목
Det berör mig djupt Charline.
번역
스웨덴어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
이 번역물에 관한 주의사항
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 6월 30일 09:33





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 6월 27일 23:55

pias
게시물 갯수: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

2010년 6월 28일 13:29

lilian canale
게시물 갯수: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

2010년 6월 28일 15:02

pias
게시물 갯수: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

2010년 6월 28일 17:44

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.