Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ισπανικά-Σουηδικά - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΓαλλικάΙσπανικάΣουηδικά

Κατηγορία Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Lina85
Γλώσσα πηγής: Ισπανικά Μεταφράστηκε από Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

τίτλος
Det berör mig djupt Charline.
Μετάφραση
Σουηδικά

Μεταφράστηκε από lilian canale
Γλώσσα προορισμού: Σουηδικά

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από pias - 30 Ιούνιος 2010 09:33





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

27 Ιούνιος 2010 23:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Ιούνιος 2010 13:29

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Ιούνιος 2010 15:02

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Ιούνιος 2010 17:44

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.