Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-瑞典语 - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语西班牙语瑞典语

讨论区 爱 / 友谊

标题
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
正文
提交 Lina85
源语言: 西班牙语 翻译 Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

标题
Det berör mig djupt Charline.
翻译
瑞典语

翻译 lilian canale
目的语言: 瑞典语

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
给这篇翻译加备注
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
pias认可或编辑 - 2010年 六月 30日 09:33





最近发帖

作者
帖子

2010年 六月 27日 23:55

pias
文章总计: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

2010年 六月 28日 13:29

lilian canale
文章总计: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

2010年 六月 28日 15:02

pias
文章总计: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

2010年 六月 28日 17:44

lilian canale
文章总计: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.