Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Svedese - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: FranceseSpagnoloSvedese

Categoria Amore / Amicizia

Titolo
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Testo
Aggiunto da Lina85
Lingua originale: Spagnolo Tradotto da Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Titolo
Det berör mig djupt Charline.
Traduzione
Svedese

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Svedese

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Note sulla traduzione
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Ultima convalida o modifica di pias - 30 Giugno 2010 09:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

27 Giugno 2010 23:55

pias
Numero di messaggi: 8114
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Giugno 2010 13:29

lilian canale
Numero di messaggi: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Giugno 2010 15:02

pias
Numero di messaggi: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Giugno 2010 17:44

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.