الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إسبانيّ -سويدي - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حب/ صداقة
عنوان
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
نص
إقترحت من طرف
Lina85
لغة مصدر: إسبانيّ ترجمت من طرف
Morganno
Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchÃsimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.
عنوان
Det berör mig djupt Charline.
ترجمة
سويدي
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: سويدي
Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
ملاحظات حول الترجمة
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
آخر تصديق أو تحرير من طرف
pias
- 30 ايار 2010 09:33
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
27 ايار 2010 23:55
pias
عدد الرسائل: 8114
Hej Lilian
Vad tror du om att skriva:
"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)
"Från din snällA Brun."
28 ايار 2010 13:29
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchÃsimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".
28 ايار 2010 15:02
pias
عدد الرسائل: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.
28 ايار 2010 17:44
lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.