Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-スウェーデン語 - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: フランス語スペイン語スウェーデン語

カテゴリ 愛 / 友情

タイトル
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
テキスト
Lina85様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語 Morganno様が翻訳しました

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

タイトル
Det berör mig djupt Charline.
翻訳
スウェーデン語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
翻訳についてのコメント
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
最終承認・編集者 pias - 2010年 6月 30日 09:33





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 6月 27日 23:55

pias
投稿数: 8114
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

2010年 6月 28日 13:29

lilian canale
投稿数: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

2010年 6月 28日 15:02

pias
投稿数: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

2010年 6月 28日 17:44

lilian canale
投稿数: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.