Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Castellà-Suec - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsCastellàSuec

Categoria Amor / Amistat

Títol
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Text
Enviat per Lina85
Idioma orígen: Castellà Traduït per Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Títol
Det berör mig djupt Charline.
Traducció
Suec

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Suec

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Notes sobre la traducció
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Darrera validació o edició per pias - 30 Juny 2010 09:33





Darrer missatge

Autor
Missatge

27 Juny 2010 23:55

pias
Nombre de missatges: 8114
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Juny 2010 13:29

lilian canale
Nombre de missatges: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Juny 2010 15:02

pias
Nombre de missatges: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Juny 2010 17:44

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.