Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-سوئدی - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویاسپانیولیسوئدی

طبقه عشق / دوستی

عنوان
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
متن
Lina85 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی Morganno ترجمه شده توسط

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

عنوان
Det berör mig djupt Charline.
ترجمه
سوئدی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط pias - 30 ژوئن 2010 09:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 ژوئن 2010 23:55

pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 ژوئن 2010 13:29

lilian canale
تعداد پیامها: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 ژوئن 2010 15:02

pias
تعداد پیامها: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 ژوئن 2010 17:44

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.