בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-שוודית - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
אהבה /ידידות
שם
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
טקסט
נשלח על ידי
Lina85
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי
Morganno
Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchÃsimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.
שם
Det berör mig djupt Charline.
תרגום
שוודית
תורגם על ידי
lilian canale
שפת המטרה: שוודית
Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
הערות לגבי התרגום
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
אושר לאחרונה ע"י
pias
- 30 יוני 2010 09:33
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
27 יוני 2010 23:55
pias
מספר הודעות: 8114
Hej Lilian
Vad tror du om att skriva:
"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)
"Från din snällA Brun."
28 יוני 2010 13:29
lilian canale
מספר הודעות: 14972
I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchÃsimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".
28 יוני 2010 15:02
pias
מספר הודעות: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.
28 יוני 2010 17:44
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.