Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-שוודית - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתספרדיתשוודית

קטגוריה אהבה /ידידות

שם
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
טקסט
נשלח על ידי Lina85
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

שם
Det berör mig djupt Charline.
תרגום
שוודית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: שוודית

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
הערות לגבי התרגום
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
אושר לאחרונה ע"י pias - 30 יוני 2010 09:33





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 יוני 2010 23:55

pias
מספר הודעות: 8114
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 יוני 2010 13:29

lilian canale
מספר הודעות: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 יוני 2010 15:02

pias
מספר הודעות: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 יוני 2010 17:44

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.