Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Spansk-Svensk - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: FranskSpanskSvensk

Kategori Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Tekst
Skrevet av Lina85
Kildespråk: Spansk Oversatt av Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Tittel
Det berör mig djupt Charline.
Oversettelse
Svensk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Svensk

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Senest vurdert og redigert av pias - 30 Juni 2010 09:33





Siste Innlegg

Av
Innlegg

27 Juni 2010 23:55

pias
Antall Innlegg: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Juni 2010 13:29

lilian canale
Antall Innlegg: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Juni 2010 15:02

pias
Antall Innlegg: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Juni 2010 17:44

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.