Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Шведська - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ФранцузькаІспанськаШведська

Категорія Кохання / Дружба

Заголовок
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Текст
Публікацію зроблено Lina85
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Заголовок
Det berör mig djupt Charline.
Переклад
Шведська

Переклад зроблено lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Пояснення стосовно перекладу
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Затверджено pias - 30 Червня 2010 09:33





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

27 Червня 2010 23:55

pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Червня 2010 13:29

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Червня 2010 15:02

pias
Кількість повідомлень: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Червня 2010 17:44

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.