Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Swedish - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ФренскиИспанскиSwedish

Категория Любов / Приятелство

Заглавие
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Текст
Предоставено от Lina85
Език, от който се превежда: Испански Преведено от Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Заглавие
Det berör mig djupt Charline.
Превод
Swedish

Преведено от lilian canale
Желан език: Swedish

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Забележки за превода
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
За последен път се одобри от pias - 30 Юни 2010 09:33





Последно мнение

Автор
Мнение

27 Юни 2010 23:55

pias
Общо мнения: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Юни 2010 13:29

lilian canale
Общо мнения: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Юни 2010 15:02

pias
Общо мнения: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Юни 2010 17:44

lilian canale
Общо мнения: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.