Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Sveda - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaHispanaSveda

Kategorio Amo / Amikeco

Titolo
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Teksto
Submetigx per Lina85
Font-lingvo: Hispana Tradukita per Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Titolo
Det berör mig djupt Charline.
Traduko
Sveda

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Sveda

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Rimarkoj pri la traduko
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 30 Junio 2010 09:33





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Junio 2010 23:55

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Junio 2010 13:29

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Junio 2010 15:02

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Junio 2010 17:44

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.