Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Švedski - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: FrancuskiŠpanjolskiŠvedski

Kategorija Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Tekst
Poslao Lina85
Izvorni jezik: Španjolski Preveo Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Naslov
Det berör mig djupt Charline.
Prevođenje
Švedski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Švedski

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Primjedbe o prijevodu
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Posljednji potvrdio i uredio pias - 30 lipanj 2010 09:33





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

27 lipanj 2010 23:55

pias
Broj poruka: 8114
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 lipanj 2010 13:29

lilian canale
Broj poruka: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 lipanj 2010 15:02

pias
Broj poruka: 8114
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 lipanj 2010 17:44

lilian canale
Broj poruka: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.