Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Ispanų-Švedų - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: PrancūzųIspanųŠvedų

Kategorija Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Tekstas
Pateikta Lina85
Originalo kalba: Ispanų Išvertė Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Pavadinimas
Det berör mig djupt Charline.
Vertimas
Švedų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Švedų

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Pastabos apie vertimą
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Validated by pias - 30 birželis 2010 09:33





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

27 birželis 2010 23:55

pias
Žinučių kiekis: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 birželis 2010 13:29

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 birželis 2010 15:02

pias
Žinučių kiekis: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 birželis 2010 17:44

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.