Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Испанский-Шведский - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийИспанскийШведский

Категория Любoвь / Дружба

Статус
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Tекст
Добавлено Lina85
Язык, с которого нужно перевести: Испанский Перевод сделан Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Статус
Det berör mig djupt Charline.
Перевод
Шведский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Комментарии для переводчика
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 30 Июнь 2010 09:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

27 Июнь 2010 23:55

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Июнь 2010 13:29

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Июнь 2010 15:02

pias
Кол-во сообщений: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Июнь 2010 17:44

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.