Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-İsveççe - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Fransızcaİspanyolcaİsveççe

Kategori Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Metin
Öneri Lina85
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Başlık
Det berör mig djupt Charline.
Tercüme
İsveççe

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İsveççe

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
En son pias tarafından onaylandı - 30 Haziran 2010 09:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Haziran 2010 23:55

pias
Mesaj Sayısı: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Haziran 2010 13:29

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Haziran 2010 15:02

pias
Mesaj Sayısı: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Haziran 2010 17:44

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.