Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Spaans-Zweeds - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: FransSpaansZweeds

Categorie Liefde/Vriendschap

Titel
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Tekst
Opgestuurd door Lina85
Uitgangs-taal: Spaans Vertaald door Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Titel
Det berör mig djupt Charline.
Vertaling
Zweeds

Vertaald door lilian canale
Doel-taal: Zweeds

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Details voor de vertaling
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Laatst goedgekeurd of bewerkt door pias - 30 juni 2010 09:33





Laatste bericht

Auteur
Bericht

27 juni 2010 23:55

pias
Aantal berichten: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 juni 2010 13:29

lilian canale
Aantal berichten: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 juni 2010 15:02

pias
Aantal berichten: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 juni 2010 17:44

lilian canale
Aantal berichten: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.