Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Suédois - Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: FrançaisEspagnolSuédois

Catégorie Amour / Amitié

Titre
Eso me afecta profundamente Charline, sabe que...
Texte
Proposé par Lina85
Langue de départ: Espagnol Traduit par Morganno

Eso me afecta profundamente Charline, sabes que te quiero muchísimo e infinitamente, Mi Bella Durmiente. 1001 y 1 besos...
De Tu Brun Amable.

Titre
Det berör mig djupt Charline.
Traduction
Suédois

Traduit par lilian canale
Langue d'arrivée: Suédois

Det berör mig djupt Charline. Du vet hur ytterst mycket jag älskar dig, min Törnrosa. 1001 och 1 kyssar ...
Från din snälla Brun.
Commentaires pour la traduction
Alternativ: "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, .."
Dernière édition ou validation par pias - 30 Juin 2010 09:33





Derniers messages

Auteur
Message

27 Juin 2010 23:55

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Lilian

Vad tror du om att skriva:

"Du vet hur ytterst mycket jag..."
(ytterst mycket - extremt)

"Från din snällA Brun."

28 Juin 2010 13:29

lilian canale
Nombre de messages: 14972


I had translated "mycket och ytterst" because in the original "muchísimo e infinitamente" are two adverbs. In English: "so much and endlessly".

28 Juin 2010 15:02

pias
Nombre de messages: 8113
OK, men du kan väl skriva "Du vet att jag älskar dig så mycket och oändligt, " (om du tycker att det stämmer bättre med källtexten) Jag sätter hur som helst igång en omröstning nu.

28 Juin 2010 17:44

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Kanske vi kan placera alternativet i anmärkningarna.