Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Dinamarquês - Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag?

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: SuecoInglêsDinamarquês

Categoria Website / Blog / Fórum

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Texto
Enviado por iTard
Língua de origem: Sueco

Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Notas sobre a tradução
Alternativ: Hon, De

Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613.

Título
Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag?
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Língua alvo: Dinamarquês

Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag?
Última validação ou edição por Bamsa - 18 Junho 2010 18:46





Última Mensagem

Autor
Mensagem

17 Junho 2010 15:34

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Hej Lene

"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"

Du siger at både "hans" og "sin" kan bruges her, måske har du ret, jeg må lige tænke mig om.

18 Junho 2010 16:12

gamine
Número de mensagens: 4611
Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.

Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret.

CC: Bamsa

18 Junho 2010 18:44

Bamsa
Número de mensagens: 1524
Fint SÃ¥ godkender jeg

18 Junho 2010 23:31

gamine
Número de mensagens: 4611
tak, kære ven.

CC: Bamsa