Tradução - Sueco-Dinamarquês - Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag?Estado actual Tradução
Categoria Website / Blog / Fórum A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag? | | Língua de origem: Sueco
Han planerar sin födelsedag.... några förslag? | | Alternativ: Hon, De
Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613. |
|
| Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag? | TraduçãoDinamarquês Traduzido por gamine | Língua alvo: Dinamarquês
Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag? |
|
Última validação ou edição por Bamsa - 18 Junho 2010 18:46
Última Mensagem | | | | | 17 Junho 2010 15:34 | | BamsaNúmero de mensagens: 1524 | Hej Lene
"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"
Du siger at bÃ¥de "hans" og "sin" kan bruges her, mÃ¥ske har du ret, jeg mÃ¥ lige tænke mig om. | | | 18 Junho 2010 16:12 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.
Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret. CC: Bamsa | | | 18 Junho 2010 18:44 | | BamsaNúmero de mensagens: 1524 | Fint SÃ¥ godkender jeg | | | 18 Junho 2010 23:31 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | |
|
|