Traduko - Sveda-Dana - Han planerar sin födelsedag.... några förslag?Nuna stato Traduko
Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag? | Teksto Submetigx per iTard | Font-lingvo: Sveda
Han planerar sin födelsedag.... några förslag? | | Alternativ: Hon, De
Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613. |
|
| Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag? | TradukoDana Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Dana
Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Bamsa - 18 Junio 2010 18:46
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Junio 2010 15:34 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Hej Lene
"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"
Du siger at både "hans" og "sin" kan bruges her, måske har du ret, jeg må lige tænke mig om. | | | 18 Junio 2010 16:12 | | | Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.
Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret. CC: Bamsa | | | 18 Junio 2010 18:44 | | BamsaNombro da afiŝoj: 1524 | Fint SÃ¥ godkender jeg | | | 18 Junio 2010 23:31 | | | |
|
|