Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Deens - Han planerar sin födelsedag.... några förslag?

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngelsDeens

Categorie Website/Blog/Forum

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Tekst
Opgestuurd door iTard
Uitgangs-taal: Zweeds

Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Details voor de vertaling
Alternativ: Hon, De

Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613.

Titel
Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag?
Vertaling
Deens

Vertaald door gamine
Doel-taal: Deens

Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag?
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Bamsa - 18 juni 2010 18:46





Laatste bericht

Auteur
Bericht

17 juni 2010 15:34

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Hej Lene

"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"

Du siger at både "hans" og "sin" kan bruges her, måske har du ret, jeg må lige tænke mig om.

18 juni 2010 16:12

gamine
Aantal berichten: 4611
Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.

Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret.

CC: Bamsa

18 juni 2010 18:44

Bamsa
Aantal berichten: 1524
Fint SÃ¥ godkender jeg

18 juni 2010 23:31

gamine
Aantal berichten: 4611
tak, kære ven.

CC: Bamsa