Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Danca - Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizceDanca

Kategori Website / Blog / Forum

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Metin
Öneri iTard
Kaynak dil: İsveççe

Han planerar sin födelsedag.... några förslag?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Alternativ: Hon, De

Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613.

Başlık
Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag?
Tercüme
Danca

Çeviri gamine
Hedef dil: Danca

Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag?
En son Bamsa tarafından onaylandı - 18 Haziran 2010 18:46





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Haziran 2010 15:34

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hej Lene

"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"

Du siger at både "hans" og "sin" kan bruges her, måske har du ret, jeg må lige tænke mig om.

18 Haziran 2010 16:12

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.

Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret.

CC: Bamsa

18 Haziran 2010 18:44

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Fint SÃ¥ godkender jeg

18 Haziran 2010 23:31

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
tak, kære ven.

CC: Bamsa