Traducció - Suec-Danès - Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag?Estat actual Traducció
Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag? | | Idioma orígen: Suec
Han planerar sin födelsedag.... några förslag? | | Alternativ: Hon, De
Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613. |
|
| Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag? | TraduccióDanès Traduït per gamine | Idioma destí: Danès
Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag? |
|
Darrera validació o edició per Bamsa - 18 Juny 2010 18:46
Darrer missatge | | | | | 17 Juny 2010 15:34 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Hej Lene
"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"
Du siger at både "hans" og "sin" kan bruges her, måske har du ret, jeg må lige tænke mig om. | | | 18 Juny 2010 16:12 | | gamineNombre de missatges: 4611 | Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.
Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret. CC: Bamsa | | | 18 Juny 2010 18:44 | | BamsaNombre de missatges: 1524 | Fint SÃ¥ godkender jeg | | | 18 Juny 2010 23:31 | | gamineNombre de missatges: 4611 | |
|
|