Traducción - Sueco-Danés - Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag?Estado actual Traducción
Categoría Web-site / Blog / Foro Esta petición de traducción es "sólo el significado" | Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag? | | Idioma de origen: Sueco
Han planerar sin födelsedag.... nÃ¥gra förslag? | Nota acerca de la traducción | Alternativ: Hon, De
Original before edits: "Planerar sin födelsedag.... några förslag?" / pias 100613. |
|
| Han planlægger hans fødselsdag..... nogle forslag? | TraducciónDanés Traducido por gamine | Idioma de destino: Danés
Han planlægger sin fødselsdag..... nogle forslag? |
|
Última validación o corrección por Bamsa - 18 Junio 2010 18:46
Último mensaje | | | | | 17 Junio 2010 15:34 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Hej Lene
"Han planlægger hans fødselsdag" det lyder som en person som planlægger en fødselsdag for en anden person. Jeg ville oversætte det til "Han planlægger sin fødselsdag"
Du siger at bÃ¥de "hans" og "sin" kan bruges her, mÃ¥ske har du ret, jeg mÃ¥ lige tænke mig om. | | | 18 Junio 2010 16:12 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | Jeg har rettet. "sin" lyder bedst.
Ja, jeg havde skrevet de to sætninger på Google ' (ikke oversættelssiden) og fik 113.000 for "hans"
of 173.000 for "sin".
Men du har nok ret. CC: Bamsa | | | 18 Junio 2010 18:44 | | BamsaCantidad de envíos: 1524 | Fint SÃ¥ godkender jeg | | | 18 Junio 2010 23:31 | | gamineCantidad de envíos: 4611 | |
|
|