Tradução - Turco-Inglês - ebeveynler çocukları bazı ÅŸeyleri her istediÄŸinde...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Inglês](../images/flag_en.gif)
| ebeveynler çocukları bazı ÅŸeyleri her istediÄŸinde... | | Língua de origem: Turco
ebeveynler çocukları bazı şeyleri her istediğinde onların taleplerini yerine getirmemelidir. |
|
| Parents should not satisfy... | | Língua alvo: Inglês
Parents should not satisfy their children's every whim. | | Literally: Parents should not satify their children demands every time they want something. |
|
Última validação ou edição por Lein - 27 Fevereiro 2014 10:03
Última Mensagem | | | | | 22 Fevereiro 2014 16:28 | | | Mesud, I liked your literal translation more.
(imo, it'd be better to use 'fulfill' instead of 'satisfy'.) | | | 22 Fevereiro 2014 16:52 | | | Really? I think it's a jumble of words. Thanks, though. What do you think, Lein? | | | 27 Fevereiro 2014 10:03 | | ![](../avatars/144620.img) LeinNúmero de mensagens: 3389 | I think you satisfy demands and fulfill wishes - but I am not really sure. Satisfy will definitely work here though, so I suggest we keep it.
I think 'every whim' is a great way in English to capture the literal meaning you gave underneath, so together these are perfect
I will accept - no edits necessary as far as I am concerned ![](../images/emo/smile.png) |
|
|