ترجمه - ترکی-انگلیسی - ebeveynler çocukları bazı ÅŸeyleri her istediÄŸinde...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
| ebeveynler çocukları bazı ÅŸeyleri her istediÄŸinde... | | زبان مبداء: ترکی
ebeveynler çocukları bazı şeyleri her istediğinde onların taleplerini yerine getirmemelidir. |
|
| Parents should not satisfy... | | زبان مقصد: انگلیسی
Parents should not satisfy their children's every whim. | | Literally: Parents should not satify their children demands every time they want something. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 فوریه 2014 10:03
آخرین پیامها | | | | | 22 فوریه 2014 16:28 | | | Mesud, I liked your literal translation more.
(imo, it'd be better to use 'fulfill' instead of 'satisfy'.) | | | 22 فوریه 2014 16:52 | | | Really? I think it's a jumble of words. Thanks, though. What do you think, Lein? | | | 27 فوریه 2014 10:03 | |  Leinتعداد پیامها: 3389 | I think you satisfy demands and fulfill wishes - but I am not really sure. Satisfy will definitely work here though, so I suggest we keep it.
I think 'every whim' is a great way in English to capture the literal meaning you gave underneath, so together these are perfect
I will accept - no edits necessary as far as I am concerned  |
|
|