Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - ebeveynler çocukları bazı şeyleri her istediğinde...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
ebeveynler çocukları bazı şeyleri her istediğinde...
Teksto
Submetigx per nurtiÅŸÅŸ
Font-lingvo: Turka

ebeveynler çocukları bazı şeyleri her istediğinde onların taleplerini yerine getirmemelidir.

Titolo
Parents should not satisfy...
Traduko
Angla

Tradukita per Mesud2991
Cel-lingvo: Angla

Parents should not satisfy their children's every whim.
Rimarkoj pri la traduko
Literally: Parents should not satify their children demands every time they want something.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 27 Februaro 2014 10:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

22 Februaro 2014 16:28

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Mesud, I liked your literal translation more.
(imo, it'd be better to use 'fulfill' instead of 'satisfy'.)

22 Februaro 2014 16:52

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Really? I think it's a jumble of words. Thanks, though. What do you think, Lein?

27 Februaro 2014 10:03

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
I think you satisfy demands and fulfill wishes - but I am not really sure. Satisfy will definitely work here though, so I suggest we keep it.
I think 'every whim' is a great way in English to capture the literal meaning you gave underneath, so together these are perfect
I will accept - no edits necessary as far as I am concerned