Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Turkiskt-Enskt - ebeveynler çocukları bazı şeyleri her istediğinde...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: TurkisktEnskt

Heiti
ebeveynler çocukları bazı şeyleri her istediğinde...
Tekstur
Framborið av nurtiÅŸÅŸ
Uppruna mál: Turkiskt

ebeveynler çocukları bazı şeyleri her istediğinde onların taleplerini yerine getirmemelidir.

Heiti
Parents should not satisfy...
Umseting
Enskt

Umsett av Mesud2991
Ynskt mál: Enskt

Parents should not satisfy their children's every whim.
Viðmerking um umsetingina
Literally: Parents should not satify their children demands every time they want something.
Góðkent av Lein - 27 Februar 2014 10:03





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

22 Februar 2014 16:28

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
Mesud, I liked your literal translation more.
(imo, it'd be better to use 'fulfill' instead of 'satisfy'.)

22 Februar 2014 16:52

Mesud2991
Tal av boðum: 1331
Really? I think it's a jumble of words. Thanks, though. What do you think, Lein?

27 Februar 2014 10:03

Lein
Tal av boðum: 3389
I think you satisfy demands and fulfill wishes - but I am not really sure. Satisfy will definitely work here though, so I suggest we keep it.
I think 'every whim' is a great way in English to capture the literal meaning you gave underneath, so together these are perfect
I will accept - no edits necessary as far as I am concerned