Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Texto original - Italiano - siamo inoltre...
Estado actual
Texto original
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Categoria
Frase
Título
siamo inoltre...
Texto a ser traduzido
Enviado por
avnilaw
Língua de origem: Italiano
siamo inoltre a confermarVi ns. impegno a produrre YYY solo per la spettabile XXX
Notas sobre a tradução
commitment
Última edição por
cucumis
- 9 Setembro 2006 08:40
Última Mensagem
Autor
Mensagem
9 Setembro 2006 15:37
Rosi-chan
Número de mensagens: 9
C'è qualcosa che non mi convince nella frase originale... Mi sembra che manchi una parola tra Siamo inoltre...... e....... a confermarVI...
Così com'è la frase non sembra avere molto senso....
12 Setembro 2006 14:22
luccaro
Número de mensagens: 156
è una formula un po' goffa, ma corretta, usata in modo formale e nelle relazioni commerciali: "siamo inoltre a confermarvi" vuol dire "vi scriviamo per confermarvi", oppure semplicemente "vi confermiamo"