Tradução - Bósnio-Turco - MOJA JEDİNA VOLİM TE BEEstado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Amor / Amizade  A solicitação desta tradução é "Somente o Significado". | MOJA JEDİNA VOLİM TE BE | | Língua de origem: Bósnio
MOJA JEDİNA VOLİM TE BE |
|
| BİRTANEM SENİ SEVİYORUM | TraduçãoTurco Traduzido por adviye | Língua alvo: Turco
BİRTANEM SENİ SEVİYORUM |
|
Última validação ou edição por serba - 3 Agosto 2007 10:44
Última Mensagem | | | | | 12 Junho 2007 14:20 | | | Why does this need to be checked by an administrator? The translation looks perfect to me. | | | 12 Junho 2007 14:24 | | | It would be fine, that when a text is blocked by someone, the one who blocked it explains the reason why he did so... | | | 12 Junho 2007 14:34 | | | I agree - let's move this discussion to the forum. | | | 13 Junho 2007 07:14 | | | Meteoripek, ne oluyor burada? Bu sayfa neden bir yönetici tarafından görülsün? | | | 13 Junho 2007 08:53 | | | öncelikle verilen çevirinin aslında gramer hatası vardır..''MOJA JEDİNA VOLİM TE BE'' Åžeklinde verilmiÅŸ cümlenin kurallı hali '' Jedina moja volim te'' ÅŸeklinde olmalıydı..Daha boÅŸnakçada kurallı ve düzgün bir ÅŸekilde yazılmamış olan bu cümleyi çevirmeye çalışmak hatadır zira çevirisi de yanlış olacaktır..Ben cümlenin aslının hatalı olduÄŸu hakkında bi uyarı belirtmeliydim..Çeviride herhangi bi sorun yoktur! | | | 13 Junho 2007 15:56 | | | O zaman ne yapmamız gerekiyor ki? Özellikle bu çevirinin yalnızca anlamla ilgili olduÄŸu için bir problem yok sanırım. Öyle deÄŸil mi?
Belki çeviriyi gönderene aşağıdaki notları baksın diye bir not yollarsak halledilir. adviye sen o notu yazıp göndermek ister misin? Kendisi Türkçe konuşanmış. | | | 13 Junho 2007 16:10 | | | Değerli kafetzou!Tamamen haklısın...Ben ilgilenirim... | | | 13 Junho 2007 16:15 | | | Sağ ol. Yönetici isteğini silirim. |
|
|