Traducció - Bosni-Turc - MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BEEstat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Amor / Amistat La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE | | Idioma orígen: Bosni
MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE |
|
| BÄ°RTANEM SENÄ° SEVÄ°YORUM | TraduccióTurc Traduït per adviye | Idioma destí: Turc
BÄ°RTANEM SENÄ° SEVÄ°YORUM |
|
Darrera validació o edició per serba - 3 Agost 2007 10:44
Darrer missatge | | | | | 12 Juny 2007 14:20 | | | Why does this need to be checked by an administrator? The translation looks perfect to me. | | | 12 Juny 2007 14:24 | | | It would be fine, that when a text is blocked by someone, the one who blocked it explains the reason why he did so... | | | 12 Juny 2007 14:34 | | | I agree - let's move this discussion to the forum. | | | 13 Juny 2007 07:14 | | | Meteoripek, ne oluyor burada? Bu sayfa neden bir yönetici tarafından görülsün? | | | 13 Juny 2007 08:53 | | | öncelikle verilen çevirinin aslında gramer hatası vardır..''MOJA JEDİNA VOLİM TE BE'' Şeklinde verilmiş cümlenin kurallı hali '' Jedina moja volim te'' şeklinde olmalıydı..Daha boşnakçada kurallı ve düzgün bir şekilde yazılmamış olan bu cümleyi çevirmeye çalışmak hatadır zira çevirisi de yanlış olacaktır..Ben cümlenin aslının hatalı olduğu hakkında bi uyarı belirtmeliydim..Çeviride herhangi bi sorun yoktur! | | | 13 Juny 2007 15:56 | | | O zaman ne yapmamız gerekiyor ki? Özellikle bu çevirinin yalnızca anlamla ilgili olduğu için bir problem yok sanırım. Öyle değil mi?
Belki çeviriyi gönderene aşağıdaki notları baksın diye bir not yollarsak halledilir. adviye sen o notu yazıp göndermek ister misin? Kendisi Türkçe konuşanmış. | | | 13 Juny 2007 16:10 | | | Değerli kafetzou!Tamamen haklısın...Ben ilgilenirim... | | | 13 Juny 2007 16:15 | | | Sağ ol. Yönetici isteğini silirim. |
|
|