ترجمه - بوسنیایی-ترکی - MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BEموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE | متن
paÅŸa پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: بوسنیایی
MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE |
|
| BÄ°RTANEM SENÄ° SEVÄ°YORUM | ترجمهترکی
adviye ترجمه شده توسط | زبان مقصد: ترکی
BÄ°RTANEM SENÄ° SEVÄ°YORUM |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 3 آگوست 2007 10:44
آخرین پیامها | | | | | 12 ژوئن 2007 14:20 | | | Why does this need to be checked by an administrator? The translation looks perfect to me. | | | 12 ژوئن 2007 14:24 | | | It would be fine, that when a text is blocked by someone, the one who blocked it explains the reason why he did so... | | | 12 ژوئن 2007 14:34 | | | I agree - let's move this discussion to the forum. | | | 13 ژوئن 2007 07:14 | | | Meteoripek, ne oluyor burada? Bu sayfa neden bir yönetici tarafından görülsün? | | | 13 ژوئن 2007 08:53 | | | öncelikle verilen çevirinin aslında gramer hatası vardır..''MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE'' Åžeklinde verilmiÅŸ cümlenin kurallı hali '' Jedina moja volim te'' ÅŸeklinde olmalıydı..Daha boÅŸnakçada kurallı ve düzgün bir ÅŸekilde yazılmamış olan bu cümleyi çevirmeye çalışmak hatadır zira çevirisi de yanlış olacaktır..Ben cümlenin aslının hatalı olduÄŸu hakkında bi uyarı belirtmeliydim..Çeviride herhangi bi sorun yoktur! | | | 13 ژوئن 2007 15:56 | | | O zaman ne yapmamız gerekiyor ki? Özellikle bu çevirinin yalnızca anlamla ilgili olduÄŸu için bir problem yok sanırım. Öyle deÄŸil mi?
Belki çeviriyi gönderene aÅŸağıdaki notları baksın diye bir not yollarsak halledilir. adviye sen o notu yazıp göndermek ister misin? Kendisi Türkçe konuÅŸanmış. | | | 13 ژوئن 2007 16:10 | | | DeÄŸerli kafetzou!Tamamen haklısın...Ben ilgilenirim... | | | 13 ژوئن 2007 16:15 | | | SaÄŸ ol. Yönetici isteÄŸini silirim. |
|
|