Umseting - Bosniskt-Turkiskt - MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BENúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:  
Bólkur Kærleiki / Vinskapur  Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE | Tekstur Framborið av paÅŸa | Uppruna mál: Bosniskt
MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE |
|
| BÄ°RTANEM SENÄ° SEVÄ°YORUM | UmsetingTurkiskt Umsett av adviye | Ynskt mál: Turkiskt
BÄ°RTANEM SENÄ° SEVÄ°YORUM |
|
Góðkent av serba - 3 August 2007 10:44
Síðstu boð | | | | | 12 Juni 2007 14:20 | | | Why does this need to be checked by an administrator? The translation looks perfect to me. | | | 12 Juni 2007 14:24 | | | It would be fine, that when a text is blocked by someone, the one who blocked it explains the reason why he did so... | | | 12 Juni 2007 14:34 | | | I agree - let's move this discussion to the forum. | | | 13 Juni 2007 07:14 | | | Meteoripek, ne oluyor burada? Bu sayfa neden bir yönetici tarafından görülsün? | | | 13 Juni 2007 08:53 | | | öncelikle verilen çevirinin aslında gramer hatası vardır..''MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE'' Åžeklinde verilmiÅŸ cümlenin kurallı hali '' Jedina moja volim te'' ÅŸeklinde olmalıydı..Daha boÅŸnakçada kurallı ve düzgün bir ÅŸekilde yazılmamış olan bu cümleyi çevirmeye çalışmak hatadır zira çevirisi de yanlış olacaktır..Ben cümlenin aslının hatalı olduÄŸu hakkında bi uyarı belirtmeliydim..Çeviride herhangi bi sorun yoktur! | | | 13 Juni 2007 15:56 | | | O zaman ne yapmamız gerekiyor ki? Özellikle bu çevirinin yalnızca anlamla ilgili olduÄŸu için bir problem yok sanırım. Öyle deÄŸil mi?
Belki çeviriyi gönderene aşağıdaki notları baksın diye bir not yollarsak halledilir. adviye sen o notu yazıp göndermek ister misin? Kendisi Türkçe konuşanmış. | | | 13 Juni 2007 16:10 | | | Değerli kafetzou!Tamamen haklısın...Ben ilgilenirim... | | | 13 Juni 2007 16:15 | | | Sağ ol. Yönetici isteğini silirim. |
|
|