Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - بوسني-تركي - MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: بوسنيتركي

صنف حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE
نص
إقترحت من طرف paÅŸa
لغة مصدر: بوسني

MOJA JEDÄ°NA VOLÄ°M TE BE

عنوان
BÄ°RTANEM SENÄ° SEVÄ°YORUM
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف adviye
لغة الهدف: تركي

BÄ°RTANEM SENÄ° SEVÄ°YORUM
آخر تصديق أو تحرير من طرف serba - 3 آب 2007 10:44





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

12 ايار 2007 14:20

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Why does this need to be checked by an administrator? The translation looks perfect to me.

12 ايار 2007 14:24

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
It would be fine, that when a text is blocked by someone, the one who blocked it explains the reason why he did so...

12 ايار 2007 14:34

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I agree - let's move this discussion to the forum.

13 ايار 2007 07:14

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Meteoripek, ne oluyor burada? Bu sayfa neden bir yönetici tarafından görülsün?

13 ايار 2007 08:53

adviye
عدد الرسائل: 56
öncelikle verilen çevirinin aslında gramer hatası vardır..''MOJA JEDİNA VOLİM TE BE'' Şeklinde verilmiş cümlenin kurallı hali '' Jedina moja volim te'' şeklinde olmalıydı..Daha boşnakçada kurallı ve düzgün bir şekilde yazılmamış olan bu cümleyi çevirmeye çalışmak hatadır zira çevirisi de yanlış olacaktır..Ben cümlenin aslının hatalı olduğu hakkında bi uyarı belirtmeliydim..Çeviride herhangi bi sorun yoktur!

13 ايار 2007 15:56

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
O zaman ne yapmamız gerekiyor ki? Özellikle bu çevirinin yalnızca anlamla ilgili olduğu için bir problem yok sanırım. Öyle değil mi?

Belki çeviriyi gönderene aşağıdaki notları baksın diye bir not yollarsak halledilir. adviye sen o notu yazıp göndermek ister misin? Kendisi Türkçe konuşanmış.

13 ايار 2007 16:10

adviye
عدد الرسائل: 56
Değerli kafetzou!Tamamen haklısın...Ben ilgilenirim...

13 ايار 2007 16:15

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Sağ ol. Yönetici isteğini silirim.