I had to be willing to allow my own denial and sentimentality to be burned away so that that I could clearly see how these primal mother-daughter bonds had influenced every cell in my body and every aspect of my life for more than fifty years.
Notas sobre a tradução
<edit> "aspekt" with "aspect"</edit> (08/11/francky)
Título
Musiałam być gotowa, żeby pozwolić na wypalenie się...
Musiałam być gotowa, żeby pozwolić na wypalenie się mojego wyparcia i sentymentalizmu, dzięki czemu mogłam jasno zobaczyć, jak te podstawowe więzi matka-córka wpłynęły na każdą komórkę mojego ciała i każdy aspekt mojego życia na ponad pięćdziesiąt lat.
Notas sobre a tradução
denial- to zaprzeczenie, wyparcie burned away- odczytuję raczej jako "spalenie i odrzucenie", okreslilam to jako "wypalenie się" choć dosłownie byłoby to "burned out"
Último validado ou editado por Edyta223 - 7 Setembro 2008 01:51