Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Hebraico-Inglês - הת"ש בדרך לסיומו

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HebraicoInglêsDinamarquêsSueco

Categoria Cotidiano

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
הת"ש בדרך לסיומו
Texto
Enviado por kah123
Idioma de origem: Hebraico

הת"ש בדרך לסיומו

Título
The 'tash' is nearly over
Tradução
Inglês

Traduzido por libera
Idioma alvo: Inglês

The 'tash' is nearly over
Notas sobre a tradução
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Último validado ou editado por lilian canale - 1 Setembro 2008 03:36





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

27 Agosto 2008 02:59

milkman
Número de Mensagens: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Agosto 2008 06:54

libera
Número de Mensagens: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Agosto 2008 20:19

libera
Número de Mensagens: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Agosto 2008 22:40

milkman
Número de Mensagens: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Agosto 2008 00:46

kah123
Número de Mensagens: 7
????

31 Agosto 2008 22:54

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Agosto 2008 23:05

kah123
Número de Mensagens: 7
Exactly!

31 Agosto 2008 23:11

milkman
Número de Mensagens: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Setembro 2008 20:08

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Setembro 2008 20:32

wkn
Número de Mensagens: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Setembro 2008 20:36

gamine
Número de Mensagens: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Setembro 2008 20:39

wkn
Número de Mensagens: 332

3 Setembro 2008 10:27

kah123
Número de Mensagens: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Setembro 2008 10:33

milkman
Número de Mensagens: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Setembro 2008 11:12

kah123
Número de Mensagens: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Setembro 2008 11:21

milkman
Número de Mensagens: 773
Oh, I see