Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Heprea-Englanti - הת"ש בדרך לסיומו

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: HepreaEnglantiTanskaRuotsi

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
הת"ש בדרך לסיומו
Teksti
Lähettäjä kah123
Alkuperäinen kieli: Heprea

הת"ש בדרך לסיומו

Otsikko
The 'tash' is nearly over
Käännös
Englanti

Kääntäjä libera
Kohdekieli: Englanti

The 'tash' is nearly over
Huomioita käännöksestä
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 1 Syyskuu 2008 03:36





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Elokuu 2008 02:59

milkman
Viestien lukumäärä: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Elokuu 2008 06:54

libera
Viestien lukumäärä: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Elokuu 2008 20:19

libera
Viestien lukumäärä: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Elokuu 2008 22:40

milkman
Viestien lukumäärä: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Elokuu 2008 00:46

kah123
Viestien lukumäärä: 7
????

31 Elokuu 2008 22:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Elokuu 2008 23:05

kah123
Viestien lukumäärä: 7
Exactly!

31 Elokuu 2008 23:11

milkman
Viestien lukumäärä: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Syyskuu 2008 20:08

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Syyskuu 2008 20:32

wkn
Viestien lukumäärä: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Syyskuu 2008 20:36

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Syyskuu 2008 20:39

wkn
Viestien lukumäärä: 332

3 Syyskuu 2008 10:27

kah123
Viestien lukumäärä: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Syyskuu 2008 10:33

milkman
Viestien lukumäärä: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Syyskuu 2008 11:12

kah123
Viestien lukumäärä: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Syyskuu 2008 11:21

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Oh, I see