Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İbranice-İngilizce - הת"ש בדרך לסיומו

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İbraniceİngilizceDancaİsveççe

Kategori Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
הת"ש בדרך לסיומו
Metin
Öneri kah123
Kaynak dil: İbranice

הת"ש בדרך לסיומו

Başlık
The 'tash' is nearly over
Tercüme
İngilizce

Çeviri libera
Hedef dil: İngilizce

The 'tash' is nearly over
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
En son lilian canale tarafından onaylandı - 1 Eylül 2008 03:36





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

27 Ağustos 2008 02:59

milkman
Mesaj Sayısı: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Ağustos 2008 06:54

libera
Mesaj Sayısı: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Ağustos 2008 20:19

libera
Mesaj Sayısı: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Ağustos 2008 22:40

milkman
Mesaj Sayısı: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Ağustos 2008 00:46

kah123
Mesaj Sayısı: 7
????

31 Ağustos 2008 22:54

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Ağustos 2008 23:05

kah123
Mesaj Sayısı: 7
Exactly!

31 Ağustos 2008 23:11

milkman
Mesaj Sayısı: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Eylül 2008 20:08

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Eylül 2008 20:32

wkn
Mesaj Sayısı: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Eylül 2008 20:36

gamine
Mesaj Sayısı: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Eylül 2008 20:39

wkn
Mesaj Sayısı: 332

3 Eylül 2008 10:27

kah123
Mesaj Sayısı: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Eylül 2008 10:33

milkman
Mesaj Sayısı: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Eylül 2008 11:12

kah123
Mesaj Sayısı: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Eylül 2008 11:21

milkman
Mesaj Sayısı: 773
Oh, I see