Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - عبري-انجليزي - הת"ש בדרך לסיומו

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: عبريانجليزيدانمركي سويدي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
הת"ש בדרך לסיומו
نص
إقترحت من طرف kah123
لغة مصدر: عبري

הת"ש בדרך לסיומו

عنوان
The 'tash' is nearly over
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف libera
لغة الهدف: انجليزي

The 'tash' is nearly over
ملاحظات حول الترجمة
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 1 أيلول 2008 03:36





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

27 آب 2008 02:59

milkman
عدد الرسائل: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 آب 2008 06:54

libera
عدد الرسائل: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 آب 2008 20:19

libera
عدد الرسائل: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 آب 2008 22:40

milkman
عدد الرسائل: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 آب 2008 00:46

kah123
عدد الرسائل: 7
????

31 آب 2008 22:54

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 آب 2008 23:05

kah123
عدد الرسائل: 7
Exactly!

31 آب 2008 23:11

milkman
عدد الرسائل: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 أيلول 2008 20:08

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 أيلول 2008 20:32

wkn
عدد الرسائل: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 أيلول 2008 20:36

gamine
عدد الرسائل: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 أيلول 2008 20:39

wkn
عدد الرسائل: 332

3 أيلول 2008 10:27

kah123
عدد الرسائل: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 أيلول 2008 10:33

milkman
عدد الرسائل: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 أيلول 2008 11:12

kah123
عدد الرسائل: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 أيلول 2008 11:21

milkman
عدد الرسائل: 773
Oh, I see