Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiyahudi-Kiingereza - הת"ש בדרך לסיומו

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiyahudiKiingerezaKideniKiswidi

Category Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
הת"ש בדרך לסיומו
Nakala
Tafsiri iliombwa na kah123
Lugha ya kimaumbile: Kiyahudi

הת"ש בדרך לסיומו

Kichwa
The 'tash' is nearly over
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na libera
Lugha inayolengwa: Kiingereza

The 'tash' is nearly over
Maelezo kwa mfasiri
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 1 Septemba 2008 03:36





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

27 Agosti 2008 02:59

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Agosti 2008 06:54

libera
Idadi ya ujumbe: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Agosti 2008 20:19

libera
Idadi ya ujumbe: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Agosti 2008 22:40

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Agosti 2008 00:46

kah123
Idadi ya ujumbe: 7
????

31 Agosti 2008 22:54

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Agosti 2008 23:05

kah123
Idadi ya ujumbe: 7
Exactly!

31 Agosti 2008 23:11

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Septemba 2008 20:08

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Septemba 2008 20:32

wkn
Idadi ya ujumbe: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Septemba 2008 20:36

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Septemba 2008 20:39

wkn
Idadi ya ujumbe: 332

3 Septemba 2008 10:27

kah123
Idadi ya ujumbe: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Septemba 2008 10:33

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Septemba 2008 11:12

kah123
Idadi ya ujumbe: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Septemba 2008 11:21

milkman
Idadi ya ujumbe: 773
Oh, I see