Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hebrajski-Angielski - הת"ש בדרך לסיומו

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: HebrajskiAngielskiDuńskiSzwedzki

Kategoria Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
הת"ש בדרך לסיומו
Tekst
Wprowadzone przez kah123
Język źródłowy: Hebrajski

הת"ש בדרך לסיומו

Tytuł
The 'tash' is nearly over
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez libera
Język docelowy: Angielski

The 'tash' is nearly over
Uwagi na temat tłumaczenia
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 1 Wrzesień 2008 03:36





Ostatni Post

Autor
Post

27 Sierpień 2008 02:59

milkman
Liczba postów: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Sierpień 2008 06:54

libera
Liczba postów: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Sierpień 2008 20:19

libera
Liczba postów: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Sierpień 2008 22:40

milkman
Liczba postów: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Sierpień 2008 00:46

kah123
Liczba postów: 7
????

31 Sierpień 2008 22:54

lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Sierpień 2008 23:05

kah123
Liczba postów: 7
Exactly!

31 Sierpień 2008 23:11

milkman
Liczba postów: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Wrzesień 2008 20:08

gamine
Liczba postów: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Wrzesień 2008 20:32

wkn
Liczba postów: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Wrzesień 2008 20:36

gamine
Liczba postów: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Wrzesień 2008 20:39

wkn
Liczba postów: 332

3 Wrzesień 2008 10:27

kah123
Liczba postów: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Wrzesień 2008 10:33

milkman
Liczba postów: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Wrzesień 2008 11:12

kah123
Liczba postów: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Wrzesień 2008 11:21

milkman
Liczba postów: 773
Oh, I see