Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - עברית-אנגלית - הת"ש בדרך לסיומו

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: עבריתאנגליתדניתשוודית

קטגוריה חיי היומיום

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
הת"ש בדרך לסיומו
טקסט
נשלח על ידי kah123
שפת המקור: עברית

הת"ש בדרך לסיומו

שם
The 'tash' is nearly over
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי libera
שפת המטרה: אנגלית

The 'tash' is nearly over
הערות לגבי התרגום
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 1 ספטמבר 2008 03:36





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

27 אוגוסט 2008 02:59

milkman
מספר הודעות: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 אוגוסט 2008 06:54

libera
מספר הודעות: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 אוגוסט 2008 20:19

libera
מספר הודעות: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 אוגוסט 2008 22:40

milkman
מספר הודעות: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 אוגוסט 2008 00:46

kah123
מספר הודעות: 7
????

31 אוגוסט 2008 22:54

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 אוגוסט 2008 23:05

kah123
מספר הודעות: 7
Exactly!

31 אוגוסט 2008 23:11

milkman
מספר הודעות: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 ספטמבר 2008 20:08

gamine
מספר הודעות: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 ספטמבר 2008 20:32

wkn
מספר הודעות: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 ספטמבר 2008 20:36

gamine
מספר הודעות: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 ספטמבר 2008 20:39

wkn
מספר הודעות: 332

3 ספטמבר 2008 10:27

kah123
מספר הודעות: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 ספטמבר 2008 10:33

milkman
מספר הודעות: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 ספטמבר 2008 11:12

kah123
מספר הודעות: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 ספטמבר 2008 11:21

milkman
מספר הודעות: 773
Oh, I see