Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - عبری-انگلیسی - הת"ש בדרך לסיומו

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: عبریانگلیسیدانمارکیسوئدی

طبقه زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
הת"ש בדרך לסיומו
متن
kah123 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: عبری

הת"ש בדרך לסיומו

عنوان
The 'tash' is nearly over
ترجمه
انگلیسی

libera ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

The 'tash' is nearly over
ملاحظاتی درباره ترجمه
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 1 سپتامبر 2008 03:36





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

27 آگوست 2008 02:59

milkman
تعداد پیامها: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 آگوست 2008 06:54

libera
تعداد پیامها: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 آگوست 2008 20:19

libera
تعداد پیامها: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 آگوست 2008 22:40

milkman
تعداد پیامها: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 آگوست 2008 00:46

kah123
تعداد پیامها: 7
????

31 آگوست 2008 22:54

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 آگوست 2008 23:05

kah123
تعداد پیامها: 7
Exactly!

31 آگوست 2008 23:11

milkman
تعداد پیامها: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 سپتامبر 2008 20:08

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 سپتامبر 2008 20:32

wkn
تعداد پیامها: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 سپتامبر 2008 20:36

gamine
تعداد پیامها: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 سپتامبر 2008 20:39

wkn
تعداد پیامها: 332

3 سپتامبر 2008 10:27

kah123
تعداد پیامها: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 سپتامبر 2008 10:33

milkman
تعداد پیامها: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 سپتامبر 2008 11:12

kah123
تعداد پیامها: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 سپتامبر 2008 11:21

milkman
تعداد پیامها: 773
Oh, I see