Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Hebrejski-Engleski - הת"ש בדרך לסיומו

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HebrejskiEngleskiDanskiSvedski

Kategorija Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
הת"ש בדרך לסיומו
Tekst
Podnet od kah123
Izvorni jezik: Hebrejski

הת"ש בדרך לסיומו

Natpis
The 'tash' is nearly over
Prevod
Engleski

Preveo libera
Željeni jezik: Engleski

The 'tash' is nearly over
Napomene o prevodu
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 1 Septembar 2008 03:36





Poslednja poruka

Autor
Poruka

27 Avgust 2008 02:59

milkman
Broj poruka: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Avgust 2008 06:54

libera
Broj poruka: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Avgust 2008 20:19

libera
Broj poruka: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Avgust 2008 22:40

milkman
Broj poruka: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Avgust 2008 00:46

kah123
Broj poruka: 7
????

31 Avgust 2008 22:54

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Avgust 2008 23:05

kah123
Broj poruka: 7
Exactly!

31 Avgust 2008 23:11

milkman
Broj poruka: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Septembar 2008 20:08

gamine
Broj poruka: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Septembar 2008 20:32

wkn
Broj poruka: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Septembar 2008 20:36

gamine
Broj poruka: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Septembar 2008 20:39

wkn
Broj poruka: 332

3 Septembar 2008 10:27

kah123
Broj poruka: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Septembar 2008 10:33

milkman
Broj poruka: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Septembar 2008 11:12

kah123
Broj poruka: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Septembar 2008 11:21

milkman
Broj poruka: 773
Oh, I see