Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Hébreu-Anglais - הת"ש בדרך לסיומו

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: HébreuAnglaisDanoisSuédois

Catégorie Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
הת"ש בדרך לסיומו
Texte
Proposé par kah123
Langue de départ: Hébreu

הת"ש בדרך לסיומו

Titre
The 'tash' is nearly over
Traduction
Anglais

Traduit par libera
Langue d'arrivée: Anglais

The 'tash' is nearly over
Commentaires pour la traduction
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 1 Septembre 2008 03:36





Derniers messages

Auteur
Message

27 Août 2008 02:59

milkman
Nombre de messages: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

27 Août 2008 06:54

libera
Nombre de messages: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

27 Août 2008 20:19

libera
Nombre de messages: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

27 Août 2008 22:40

milkman
Nombre de messages: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

28 Août 2008 00:46

kah123
Nombre de messages: 7
????

31 Août 2008 22:54

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

31 Août 2008 23:05

kah123
Nombre de messages: 7
Exactly!

31 Août 2008 23:11

milkman
Nombre de messages: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2 Septembre 2008 20:08

gamine
Nombre de messages: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2 Septembre 2008 20:32

wkn
Nombre de messages: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2 Septembre 2008 20:36

gamine
Nombre de messages: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2 Septembre 2008 20:39

wkn
Nombre de messages: 332

3 Septembre 2008 10:27

kah123
Nombre de messages: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

3 Septembre 2008 10:33

milkman
Nombre de messages: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

3 Septembre 2008 11:12

kah123
Nombre de messages: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

3 Septembre 2008 11:21

milkman
Nombre de messages: 773
Oh, I see