Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希伯来语-英语 - הת"ש בדרך לסיומו

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希伯来语英语丹麦语瑞典语

讨论区 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
הת"ש בדרך לסיומו
正文
提交 kah123
源语言: 希伯来语

הת"ש בדרך לסיומו

标题
The 'tash' is nearly over
翻译
英语

翻译 libera
目的语言: 英语

The 'tash' is nearly over
给这篇翻译加备注
Tash is a military Hebrew acronym literaly meaning 'service conditions', but referring to the various alleviations a soldier may receive in his military service (such as, extra pay, permission to work as a civilian, sleeping at home etc.). In this case I am guessing the speaker means that the process of finalizing these alleviations is nearly complete.
lilian canale认可或编辑 - 2008年 九月 1日 03:36





最近发帖

作者
帖子

2008年 八月 27日 02:59

milkman
文章总计: 773
ליברה, נראה לי שת"ש = "תרגיל שדה". זה גם הגיוני יותר מאשר "תנאי שירות" במשפט המקורי.

2008年 八月 27日 06:54

libera
文章总计: 257
תודה! גם לי לא נראה היה הגיוני...
אבל חקרתי את מקורותי הצבאיים וחיטטתי בזכרוני המעומעם, ועל זה אף אחד לא חשב :s
אשנה ואכתוב לה.

2008年 八月 27日 20:19

libera
文章总计: 257
MM, אני מתקשה לתרגם את המונח 'תרגיל שדה' באופן אמין מבלי לדעת מה מסגרת התרגיל, מה גם שמקורותי הצבאיים מוסרים לי שלא שמעו את המונח הזה בשימוש (ועל אחת כמה וכמה מקוצר לראשי תיבות) בכל ימי שירותם הרבים.
בקיצור... אתה בטוח? אולי יש עוד משהו שזה יכול להיות? הסלנג הצבאי של היום זה כבר לא מה שהיה.

2008年 八月 27日 22:40

milkman
文章总计: 773
האמת, אני לא בטוח
אולי את צודקת

2008年 八月 28日 00:46

kah123
文章总计: 7
????

2008年 八月 31日 22:54

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Milkman, Hi libera,

Could you please post your comments in English. I'm afraid I'm not able to understand Hebrew and what is to be evaluated here is the English version.

2008年 八月 31日 23:05

kah123
文章总计: 7
Exactly!

2008年 八月 31日 23:11

milkman
文章总计: 773
We were discussing the optional meanings of "tash" which is an acronym in Hebrew. We are not completely sure of what, since the common meaning doesn't really fit into the sentence. I don't think the translation could be improved in any way, unless we get a wider context.

CC: lilian canale

2008年 九月 2日 20:08

gamine
文章总计: 4611
Hej wkn. Har overhovedet ingen idé om hvordan jeg skal oversætte "tash'. Order betyder " Sten " på tyrkisk, men er også et slangudtryk for "moustache"
der henviser til mænd med overskæg OG magt. F. eks "Hitler "," Sadam hossein" osv.

CC: wkn

2008年 九月 2日 20:32

wkn
文章总计: 332
Gamine. I will answer you in the comments to the Danish translation.

2008年 九月 2日 20:36

gamine
文章总计: 4611
There is no Danish translation.

CC: wkn

2008年 九月 2日 20:39

wkn
文章总计: 332

2008年 九月 3日 10:27

kah123
文章总计: 7
But as I said before, the guy that wrote that is in the army - and he really dont want to. But in Israel he has to - for three years. So maybe it is something about power, like Hitler and stuff. From wars?

2008年 九月 3日 10:33

milkman
文章总计: 773
No, of course not!
It's either about his service conditions or some sort of field maneuver. No connection at all to Hitler or anything like it.

2008年 九月 3日 11:12

kah123
文章总计: 7
Thats not what I meant. I just refered to the message written in danish in here.

2008年 九月 3日 11:21

milkman
文章总计: 773
Oh, I see